Curcio Medie

La tuile...

Andiamo ad ascoltare l'audio ouverture

Je ne sais pas ce qu’il fait. que fait-il au juste? (Non so che cosa fa. Che cosa fa di preciso?)
Je crois savoir qu’il est dans les produits pétroliers. (Credo di sapere che si occupa di prodotti petroliferi)
J’ai son numéro de téléphone à lyon, mais lyon, c’est quel indicatif? (Ho il suo numero di telefono a Lione, ma qual è il prefisso di Lione?)
Pour le rhône, l’indicatif du département, c’est 78. mais c’est inutile de l’appeler à lyon, il est à paris de manière presque permanente. (Per il dipartimento del Rodano il prefisso è 78. Ma è inutile chiamarlo a Lione, sta quasi sempre a Parigi)

Notes

Numerosi verbi che terminano in -tir si coniugano sul modello di sentir (sentire): je sens, tu sens ecc.; così: consentir (acconsentire), pressentir (intuire), ressentir (provare), mentir (mentire), partir (partire), sortir (uscire). Il verbo vêtir = habiller (vestire) e i suoi composti dévêtir (svestire) e révêtìr (rivestire) si coniugano in modo diverso: pres.: je vêts, tu vêts, il vêt, nous vêtons, vous vêtez, ils vêtent; imp.: je vêtais; fut.: je vêtirai; pass. pross.: j’ai vêtu; imper.: vêts, vêtons, vêtez. Attenti quindi al participio passato: vêtu. Se vêtir = s’habiller (vestirsi). Non da tutti gli aggettivi si può formare l’avverbio corrispondente aggiungendovi -ment. In questo caso, si può sempre usare una perifrasi servendosi delle parole manière o façon:

Il habite Paris de façon permanente. (Abita a Parigi in modo permanente.)

Si può naturalmente usare la stessa perifrasi anche se esiste l’avverbio:

Il m’a répondu de façon polie = il m’a répondu poliment. (Mi ha risposto in modo educato = mi ha risposto educatamente.)

Ricordate che l’avverbio si forma aggiungendo il suffisso -ment al femminile dell’aggettivo: beau, bellement (bello, bellamente); naïf, naïvement (ingenuo, ingenuamente); heureux, heureusement (felice, felicemente); sot, sottement (stupido, stupidamente). Ma si scriverà pure: vrai, vraiment (vero, veramente); aisé, aisément (agiato, agiatamente); poli, poliment (educato, educatamente): in questi avverbi, la -e del femminile dell’aggettivo è scomparsa. In altri casi compare una é: énormément (enormemente), précisément (precisamente), profondément (profondamente). Gentil fa gentiment (gentile, gentilmente); gli aggettivi che finiscono con -ant ed -ent formano degli avverbi con la terminazione -amment ed -emment: prudent, prudemment (prudente, prudentemente); galant, galamment (galante, galantemente). Sola eccezione: lentement (lentamente).

Il verbo croire (credere) è seguito da una proposizione subordinata introdotta da que. Se il soggetto di croire è lo stesso del verbo dipendente, quest’ultimo può essere messo all’infinito:

Je crois avoir son adresse = je crois que j’ai son adresse. (Credo di avere il suo indirizzo = credo che ho il suo indirizzo.)

Etre dans: questa costruzione viene a volte usata per indicare l’attività o la professione:

Il est dans les produits pétroliers = il travaille dans une entreprise vendant, produisant etc. des produits pétroliers. (È nei prodotti petroliferi = lavora in un’impresa che vende, produce ecc. prodotti petroliferi.)

Il n’est pas dit que je ne serais pas forcé de rester au journal. (Non è ancora detto che non sarò costretto a rimanere al giornale.)

Questa doppia negazione conferma l’incertezza di Jacques. Vi proporremo un piccolo esercizio per permettervi di familiarizzare con questa struttura alquanto complessa.

Ripassate le lezioni da 61 a 70.

 

Andiamo ad ascoltare l'audio dialogue

Dialogue

La tuile…
Annie et Françoise s’apprêtent à sortir. Elles sont dans le petit salon de l’hôtel

(Annie e Françoise si accingono a uscire. Si trovano nel piccolo salone dell’albergo)

Annie: Ecoute, on a tout notre temps, alors excuse-moi, mais je remonte chercher mon châle en laine. Il risque de faire un peu frais quand nous sortirons. Tu aurais intérêt à te vêtir un peu toi aussi...
Françoise: Tu crois? Tu as entendu ce qu’ils disent à la météo? Les prévisions sont très optimistes pour les quatre jours qui viennent... Records de température... Un beau soleil sur toute la France...
Annie: Cela va être formidable! Oh, je voudrais déjà être à jeudi! En attendant, je remonte... Tu viens prendre quelque chose?
Françoise: Remonte si tu veux, moi, si c’est cela, je vais à la poste... Je dois passer un coup de fil à mes cousins de Senlis...
Annie: Tu veux de la monnaie pour téléphoner de la cabine de l’hôtel?
Françoise: Non, j’en ai... mais je dois acheter des timbres... Et puis je crois avoir leur numéro, mais je ne suis pas sure de l’indicatif du département... Tiens, tu attendais Jacques?
Annie: Non, pourquoi?
Françoise: Il m’a semblé l’apercevoir... Oui, c’est lui, oh la la... Il fait une drôle de tête... J’aime mieux vous laisser seuls... salut...

(Jacques arriva all’albergo)

Annie: Jacques, qu’est-ce qui se passe?
Jacques: La tuile. Mais alors, pour une tuile, c’est une tuile...
Annie: Il est arrivé quelque chose à to grand-mère? Tu as perdu ton emploi?
Jacques: Non, mais tous nos projets du 14 au 17 sont dans le lac...
Annie: Qu’est-il arrivé?
Jacques: Ecoute, rapidement, parce que j’ai pris une heure pour venir te voir, et je dois repartir tout de suite... Il vient d’arriver un accident, c’est le gosse de Lemoine... Il était dans une colonie de vacances, dans les Vosges, je crois... Ils se sont amusés à faire un feu... Une imprudence... Lemoine n’a pas tous les détails... L’enfant a été gravement brûlé... On l’a transporté d’urgence a Metz. Ils ont un centre spécial pour les grands brûlés...
Annie: Le pauvre gosse... C’est atroce... Ton collègue est parti là-bas?
Jacques: Oui. Il a sauté dans un train à la Gare de l’Est sans même repasser chez lui. Il était bouleversé, tu penses...
Annie: Mais sa femme n’est pas avec lui?
Jacques: Tu sais, quand on est dans les ennuis, on y est jusqu’au cou... Il est divorcé... ou en instance de divorce... Non, divorcé. Je crois savoir que sa femme l’a quitté il y a un an... C’est lui qui a la garde des enfants. Il a une petite fille qui vit de manière permanente chez sa mère. Son ex-femme est remariée avec un type qui est dans les produits pétroliers. En ce moment ils sont au Koweit... au Qatar ou je ne sais où... Il n’est pas arrivé à les joindre...
Annie: Je suppose qu’il n’a rien dit à sa petite fille... Vraiment on ne peut rien faire pour eux?
Jacques: Tout ce qu’on peut faire, malheureusement, je vais le faire... Je vais me payer son service en plus du mien...
Annie: Et Maréchal, il ne fait rien?
Jacques: Il a d’autres chats à fouetter. En ce moment, avec tout le personnel qui est en vacances, tous les gens disponibles sont mobilisés. Alors tu vois le tableau. J’ai le service de nuit jusqu’à mercredi soir. Et jeudi je prends en plus le service de Lemoine. Alors on ne peut pas se voir.
Annie: Tu vas être épuisé. Je ne peux pas venir t’aider?
Jacques: Il ne faut pas y penser. De toute façon, je serai sûrement en tournée avec un ou deux autres journalistes; soit pour les fêtes du 14, soit pour le Tour... Je ne pourrai même pas to dire où je serai... Même chose samedi et dimanche...
Annie: Il nous reste vendredi. C’est une petite consolation.
Jacques: Tu sais que j’ai promis à Mamie d’aller la voir à Orléans.
Annie: Non, to ne peux pas décommander ta grand-mère. Elle serait mécontente...
Jacques: Il n’est pas dit que je ne serai pas forcé de rester au journal. Qu’est-ce que tu vas faire? Tu es là demain soir?
Annie: Je vais chez les Chabrillanges. Tu peux m’appeler chez eux vers sept heures...
Jacques: Tu ne peux pas to faire inviter chez eux pour les fêtes?
Annie: Non, ils partent après-demain, je ne sais où, un trou perdu entre Troyes et Dijon, je crois... dans de la famille, de toute façon...
Jacques: Mais qu’est-ce que to vas faire?
Annie: Ne t’occupe pas de moi. Pense à ta fatigue...
Jacques: Excuse-moi. Je dois vraiment filer au bureau. Je te rappelle dès que je le peux...
Annie: Ne t’en fais pas pour moi, surtout appelle-moi dès que to as des nouvelles du petit garçon de Lemoine...

 

Mots et expressions

après-demain                     dopodomani

atroce                                   atroce

bouleversé                          sconvolto

le châle                                 lo scialle

la colonie de vacances    la colonia estiva

la consolation[1]                   la consolazione

le cousin[2]                            il cugino

décommander                    disdire

le département                   il dipartimento

disponible                           disponibile

le divorce                             il divorzio

divorcer                               divorziare

l’emploi, m.                          l’impiego

épuisé                                  sfinito

filer                                        scappare

forcé[3]                                    forzato

l’imprudence, f.                  l’imprudenza

l’indicatif, m.                        il prefisso

le lac                                     il lago

la laine[4]                                la lana

la météo(rologie)[5]              la meteorologia

mobiliser                              mobilitare

optimiste[6]                            ottimista

permanent                           permanente

le personnel                                   il personale

pétrolier                               petrolifero

la prévision                         la previsione

le record                              il primato

sauter[7]                                  saltare

la température                    la temperatura

la tournée                            il giro

le trou                                   il buco

la tuile[8], fam.                        il guaio

l’urgence, f.                         l’urgenza

il risque de faire frais        può far freddo

tu as intérêt à te vêtir[9]      dovresti metterti un vestito più pesante

salut                                      salve

nos projets sont dans le lac[10] i nostri progetti sono andati in fumo

transporter d’urgence      trasportare  d’urgenza

dans les ennuis jusqu’au cou nei guai fin sopra i capelli

en instance de divorce    in istanza di divorzio

son ex-femme                    la sua ex moglie

je vais me payer (fam.) son service debbo fare il suo lavoro

tu vois le tableau               eccoti la situazione

c’est un trou perdu           è un paese sperduto

il a d’autres chats à fouetter ha altre gatte da pelare

 

 

Notes

- Nella frase ne t’en fais pas (non prendertela) en sta per soucis (preoccupazioni): ne t’en fais pas de soucis (non preoccuparti).

- La Francia è amministrativamente divisa in 95 dipartimenti, numerati da 1 a 95 secondo l’ordine alfabetico: questi numeri corrispondono alle due ultime cifre delle targhe automobilistiche e al codice postale.

 

[1] Consolation appartiene alla stessa famiglia di consoler (consolare).

[2] Non confondete cousin (femminile la cousine, la cugina) con coussin, cuscino.

[3] Je suis forcé = je suis obligé = je suis dans l’obligation (sono costretto, obbligato).

[4] La laine (la lana); le coton (il cotone); le velours (il velluto).

[5] L’aggettivo della stessa famiglia è météorologique (meteorologico); les prévisions météorologiques (le previsioni meteorologiche).

[6] Il contrario di optimiste è pessimiste (pessimista).

[7] Si dice sauter dans un train, dans un taxi (saltare in un treno, in un taxi). Sauter, foncer (precipitarsi), filer sono tutti verbi che indicano rapidità di movimento.

[8] Il significato proprio di la tuile è la tegola; in senso figurato e familiarmente è il guaio, che capita all’improvviso, come una tegola che cade addosso a qualcuno dal tetto.

[9] Se vêtir è sinonimo di s’habiller (vestirsi); un habit (un abito); des vêtements (dei vestiti).

[10] Questa frase è tipica del linguaggio corrente; meno familiarmente si direbbe nos projets sont tombés à l’eau.